Traducción científica

Lexlogos Traducción científica

En Lexlogos, nos gusta diferenciar las traducciones técnicas de las científicas, aunque ambas contengan terminología especializada y requieran de la colaboración de un especialista. De hecho, las traducciones técnicas se relacionan con la tecnología, mientras que las traducciones científicas se vinculan con el campo médico y científico.

He aquí algunos ejemplos de proyectos científicos:

  • Medicina
  • Farmacia
  • Biología
  • Química
  • Bioquímica
  • Psicología
  • Nutrición
  • Salud y seguridad
  • Veterinaria
  • Agricultura y ganadería
  • Pesca

El uso de herramientas de traducción asistida (Cat Tools) es importante en la traducción de este tipo de documentos, aunque no en todos los casos. Por lo general, el traductor debe abordar estos documentos con gran minuciosidad. De hecho, muchas veces se asemejan más a una traducción literaria, dado que incluyen aspectos emocionales de la humanidad.

De preferencia, el traductor científico debe ser, además, un especialista en diversos temas: medicina, veterinaria, biología, etc. De hecho, la mayoría de los documentos que deben traducirse se relacionan con afecciones, innovaciones o descubrimientos del ser humano o de otros seres vivos. Por lo tanto, el traductor tiene una gran responsabilidad al transmitir esta información y debe ser capaz de expresarla en forma clara y concisa, utilizando asimismo toda su habilidad y sutileza para comunicar los contenidos.

“Sería posible describir todo científicamente, pero no tendría ningún sentido; carecería de significado el que usted describiera la sinfonía de Beethoven como una variación de la presión de la onda auditiva.” Albert Einstein