Traducción literaria

Lexlogos - Traducción Literaria

“Hay pocos esfuerzos más conducentes a la humildad que el del traductor que intenta comunicar una belleza incomunicable. Sin embargo, a menos que lo intentemos, algo único e insuperable dejará de existir, excepto en las bibliotecas de unos pocos libros inquisitivos.” Edith Hamilton

La traducción literaria no solo requiere de una gran habilidad de redacción en al menos dos idiomas, sino también de ciertas capacidades más emocionales, como la imaginación, la creatividad y el talento. Asimismo, se relaciona con la idiosincrasia de los distintos lenguajes y las sensibilidades de la cultura humana. Un traductor literario debe ser capaz de recrear un texto en otro idioma, tomando en cuenta el espíritu del mensaje, la habilidad del autor y el entorno emocional del lector.

En la mayoría de los casos, y para realizar una traducción de alta calidad, el traductor debe ser también un buen escritor, para poder captar e interpretar las imágenes que el autor describe y expresar los pensamientos, no solo de manera comprehensiva, sino también apelando a los sentidos y a la imaginación del lector: llevándolo a experimentar sensaciones, imaginar paisajes y escenarios, sentir aromas, escuchar sonidos, etc.

Por este motivo, no es conveniente utilizar herramientas de traducción asistida (Cat Tools), recurrir a la traducción automática ni realizar traducciones literales (palabra por palabra), ya que cada frase nace de la expresión de una idea, de una sensación o de un sentimiento.

Las traducciones literarias son creaciones nuevas y originales de un nuevo escritor: el traductor.

Lexlogos considera como traducciones literarias los siguientes documentos:

  • Novelas
  • Cuentos
  • Ensayos
  • Poesía
  • Presentaciones
  • Tesis
  • Monografías